全文阅读     字体大小:
正在载入,请等待……        
本页生成于2018年7月17日19时51分电玩巴士  电视游戏第一门户

Square Enix正在研究提升旗下游戏本地化效率

http://switch.tgbus.com/news/201807/20180705190415.shtml  2018年7月6日03:04

《勇者斗恶龙》系列毋庸置疑是在游戏发展史上能够留下浓墨重彩的作品,但是与每一作都能在日本国内大卖特卖的情况相比,该系列在日本以外的地区,尤其是欧美地区的玩家之间狂热程度远远不及它的诞生之地。有观点认为这或许是由于游戏文字量太大,专有名词过多,严重拖慢本地化速度以及翻译质量所导致的。

 

《勇者斗恶龙11》总监制三宅有(Yuu Miyake)在最近的媒体采访上就SE的本地化策略调整进行了说明。


《勇者斗恶龙6》曾被欧美玩家自行本地化为英语版本

“确实,游戏本地化速度太慢会影响到原定的正常发售计划,当然我理解海外玩家们想要迫切玩儿到游戏的心情,不过对于译者们来说,在本地化开始前光是充分体验游戏和彻底理解由堀井雄二先生精心编写的剧本就会花去大量的时间了。所以我们已经将研究出更有效率的本地化方法提上了日程。对于翻译质量,我们要求译者们必须对故事的来龙去脉了熟于心,并且允许他们在翻译时加入属于自己语言区的口头禅,这样会给玩家一种宾至如归的感觉。”

按照Square Enix的一贯风格,他们也许会在几年以内完成本地化的提速工作,需要注意的是,随着全球游戏市场的不断扩大,出于国际化考虑,越来越多的厂商会为自己的游戏加入更多自带语言,其中不乏中文、韩文、阿拉伯语等消费能力快速增长的语言区(2017年发售的《仁王》甚至直接自带多达15种语言),主机游戏的翻译效率与翻译质量将会显得愈发重要。


光荣总经理Yasutomo Watanabe也承认良好的本地化对《仁王》的全球大卖功不可没
 

京ICP备08003486号 京ICP证070145号 北京市公安局海淀分局备案编号:1101081712
Copyright 2004-2009 TGBUS Corporation, All Rights Reserved