全文阅读     字体大小:
正在载入,请等待……        
本页生成于2018年5月23日11时12分电玩巴士  电视游戏第一门户

《塞尔达传说:旷野之息》终于更新中文了

http://switch.tgbus.com/news/201802/20180201145338.shtml  2018年2月1日22:53

“目测一波表情包要来了。”

 

就在2月1日,《塞尔达传说:旷野之息》终于在万众期待之下更新了简/繁体中文的汉化补丁,这部剧情丰富且包括大量对白的年度游戏对于中国玩家而言,一直都处在“想玩又不敢碰”的位置上。相信有很多玩家也像我一样,不论是日文还是英文,生肉啃起来都很费劲。不过,从今天起我们就不用再担心语言的障碍,可以尽情畅游海拉鲁啦!......??海拉?鲁!?

 

好的好的,这就继续说

尽管《塞尔达传说:旷野之息》才刚刚中文化,但是游戏中的很多名词早已约定俗成,类似“海拉尔王国”这样的名称被翻译成了“海拉鲁王国”多少会让玩家们有点不适应,何况这还不如之前的好听。

对于这次汉化中出现的槽点,细心的玩家们纷纷把他们找了出来,并且开始了一波斗图,虽然这其中多少也反映出一些汉化的问题,不过大多数玩家还是抱着娱乐恶搞的心态,接下来我们一起看看那些搞笑的截图,轻松笑一笑,缓解一下年末的压力吧。

 

推拿按摩了解一下?

先来说说这传的最凶的名字吧,鉴于大家的语文水平都很不错,在这就不念出来了。然而为何这个神庙被翻译成这样了呢?

事实上,日文版中该庙宇的名字就叫“ダ·キキー(dakiki)”,所以官方翻译的还是非常靠谱的。不过这让我想起前不久介绍过的《怪物猎人:世界》中的命名法,CAPCOM的本地化工作会对不同语种进行严格的审查,以免出现令人不适的发音。不得不说老任这波车开得大家好评如潮,不愧是一家喜欢暗藏玄机的公司。

 

呐,给你小心心

除了刚才槽点颇多的神庙外,游戏中大量出现的叠词也令玩家们非常在意,例如“暖暖草果”、“速速蛙”、“静静萤火虫”之类的,这其中最让人在意的还要数上图中的“小心心”了,原本长得就挺清秀的林克,这样给人的感觉就更像小公举了,再加上沙漠那位女装大佬的诚挚推荐......咕嘿嘿~

 

歇着吧您内,明儿见

 

这里怕不是有美少女赵云

当然了,整个游戏的汉化还是比较用心的,在不同情境下NPC的对话风格也有点不同,像上图这样接地气的说话方式虽然有些出戏,但还是别有一番滋味的。

不过,也有一些玩家对这样的翻译风格感到担忧和不适,他们认为《塞尔达传说:旷野之息》给人的感觉应该是既优雅又风趣的,如果在这其中加入网络流行语或是过于随意的口气,或许就会影响游戏整体的表现力。

 

当英雄太累了,得空就要摸一手

不管怎样,老任的承诺算是兑现了,我们终于可以不依靠字典就领略这美妙的故事了,那些NS已经落灰的朋友们,是时候重新开始新的旅程了!

本文由灰机GAME钱坤一供稿,不表示电玩巴士赞同并支持文中观点。

京ICP备08003486号 京ICP证070145号 北京市公安局海淀分局备案编号:1101081712
Copyright 2004-2009 TGBUS Corporation, All Rights Reserved